O EXERCÍCIO DA TRADUÇÃO - Leituras do Giba

Criado em 2007, este blog é focado em literatura e humanidades e no acervo que as rodeia, com ênfase em jornalismo literário, literatura contemporânea, clássicos, cultura afrodescendente e decolonialidade pelo viés da crítica literária, da comunicação e da sociologia da cultura. Seja bem-vindo(a)!

Breaking

Home Top Ad

Responsive Ads Here

Post Top Ad

Responsive Ads Here

quinta-feira, 15 de maio de 2008

O EXERCÍCIO DA TRADUÇÃO

Veja três casos de tradução de um mesmo fragmento poético de Safo e escolha a versão mais bela.

“Uns, renque de cavalos, outros, de soldados,
outros, de naus, dizem ser sobre a terra negra
a coisa mais bela, mas eu (digo): o que quer
que se ame”

(Tradução de Giuliana Ragusa)


“É um batalhão de infantes – ou de cavaleiros
– dizem outros que é uma frota de negras naus
A mais linda coisa sobre a terra – para mim,
É quem tu amas.”

(Tradução de Joaquim Brasil Fontes)


“Alguns dizem que o que há de mais belo na Terra é um esquadrão de cavalaria;
Outros, um exército de guerreiros apeados;
Outros ainda, uma esquadra de navios;
Mas o mais belo é ser amado por quem o coração suspira.”

(Tradução de Artur M. Parreira [retirado de Paidéia, de Werner Jaeger], provavelmente do alemão, tal como o livro de Jaeger.

Um comentário:

Anônimo disse...

A versão do Quinzinho é legível, entendível, dirigível; poética com a simplicidade necessária, sem rodeios gramaticais e com a leveza digna de um prosador profisional do calibre de Hatoum. Acho que gostei...
Flávia.

Post Bottom Ad

Responsive Ads Here

Pages