Veja três casos de tradução de um mesmo fragmento poético de Safo e escolha a versão mais bela.
“Uns, renque de cavalos, outros, de soldados,
outros, de naus, dizem ser sobre a terra negra
a coisa mais bela, mas eu (digo): o que quer
que se ame”
(Tradução de Giuliana Ragusa)
“É um batalhão de infantes – ou de cavaleiros
– dizem outros que é uma frota de negras naus
A mais linda coisa sobre a terra – para mim,
É quem tu amas.”
(Tradução de Joaquim Brasil Fontes)
“Uns, renque de cavalos, outros, de soldados,
outros, de naus, dizem ser sobre a terra negra
a coisa mais bela, mas eu (digo): o que quer
que se ame”
(Tradução de Giuliana Ragusa)
“É um batalhão de infantes – ou de cavaleiros
– dizem outros que é uma frota de negras naus
A mais linda coisa sobre a terra – para mim,
É quem tu amas.”
(Tradução de Joaquim Brasil Fontes)
“Alguns dizem que o que há de mais belo na Terra é um esquadrão de cavalaria;
Outros, um exército de guerreiros apeados;
Outros ainda, uma esquadra de navios;
Mas o mais belo é ser amado por quem o coração suspira.”
(Tradução de Artur M. Parreira [retirado de Paidéia, de Werner Jaeger], provavelmente do alemão, tal como o livro de Jaeger.
Um comentário:
A versão do Quinzinho é legível, entendível, dirigível; poética com a simplicidade necessária, sem rodeios gramaticais e com a leveza digna de um prosador profisional do calibre de Hatoum. Acho que gostei...
Flávia.
Postar um comentário