O portal de dicionários Linguee lançou hoje um serviço
de busca que contém uma disposição rara na internet, a de Português-Francês e
Francês-Português. Só por isso já vale o link. Mas acho que o acervo de vocabulário
e suas chaves de tradução podem melhorar.
Exemplo é o verbo “foutre” = 'fazer', 'dar', no sentido
popular, de um jeito desbocado, como em “je te fous un coup de poing” (Te dou um
soco [d’Olim Marote, Ática]), mas também quer dizer 'foder', 'esporrar', e é neste
sentido que Rubem Fonseca intitula a primeira parte de seu romance Buffo &
Spallanzani, Foutre ton encrier (foda, ou encha de porra teu tinteiro), citando
Gustave Flaubert.
Não entro no mérito da discussão sobre o romance porque é mais complexo. No caso da tradução do verbo no dicionário Português-Francês Linguee, este também é pudico, como quase todos os dicionários, o que é ruim para quem quer aprender
uma língua sem restrições de vocabulário. Em todo caso, reitero a dica. Linguee
pode somar aos nossos esforços de aprendermos cada vez mais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário