Linguee lança novos buscadores - Leituras do Giba

Criado em 2007, este blog é focado em literatura e humanidades e no acervo que as rodeia, com ênfase em jornalismo literário, literatura contemporânea, clássicos, cultura afrodescendente e decolonialidade pelo viés da crítica literária, da comunicação e da sociologia da cultura. Seja bem-vindo(a)!

Breaking

Home Top Ad

Responsive Ads Here

Post Top Ad

Responsive Ads Here

quarta-feira, 20 de março de 2013

Linguee lança novos buscadores


O portal de dicionários Linguee lançou hoje um serviço de busca que contém uma disposição rara na internet, a de Português-Francês e Francês-Português. Só por isso já vale o link. Mas acho que o acervo de vocabulário e suas chaves de tradução podem melhorar.

Exemplo é o verbo “foutre” = 'fazer', 'dar', no sentido popular, de um jeito desbocado, como em “je te fous un coup de poing” (Te dou um soco [d’Olim Marote, Ática]), mas também quer dizer 'foder', 'esporrar', e é neste sentido que Rubem Fonseca intitula a primeira parte de seu romance Buffo & Spallanzani, Foutre ton encrier (foda, ou encha de porra teu tinteiro), citando Gustave Flaubert.

Não entro no mérito da discussão sobre o romance porque é mais complexo. No caso da tradução do verbo no dicionário Português-Francês Linguee, este também é pudico, como quase todos os dicionários, o que é ruim para quem quer aprender uma língua sem restrições de vocabulário. Em todo caso, reitero a dica. Linguee pode somar aos nossos esforços de aprendermos cada vez mais.

Nenhum comentário:

Post Bottom Ad

Responsive Ads Here

Pages