Traduzindo Yeats - Leituras do Giba

Criado em 2007, este blog é focado em literatura e humanidades e no acervo que as rodeia, com ênfase em jornalismo literário, literatura contemporânea, clássicos, cultura afrodescendente e decolonialidade pelo viés da crítica literária, da comunicação e da sociologia da cultura. Seja bem-vindo(a)!

Breaking

Home Top Ad

Responsive Ads Here

Post Top Ad

Responsive Ads Here

segunda-feira, 26 de agosto de 2013

Traduzindo Yeats


The old men admiring themselves in the water

I heard the old, old men say
‘Everything alters,
and one by one we drop away.’
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn trees
By the waters.
I heard the old, old men say,
‘All that`s beautiful drifts away
Like the waters.’”

(W. B. Yeats)

A velhice admirando-se na água

Dos mais velhos escutei dizer
‘Tudo se estraga
E um a um vamos fenecer’
Suas mãos feito garras angulosas,
Seus joelhos, velhas árvores espinhosas,
No reflexo das águas.
Dos mais velhos escutei dizer
Tudo que é belo tende a escorrer
Como cada gota d’água

(Pobre tradução: GGP)

Nenhum comentário:

Post Bottom Ad

Responsive Ads Here

Pages